Coucou,

Avant de vous parler de noël, je voudrai vous monter cette superbe carte que j'ai reçu de Rabia il y a quelques semaines déjà.

Before talking to you about Christmas, I would like to show you this superb card  that I received from Rabia a few weeks ago.

 

IMG_20171221_131816

 

Merci beaucoup Rabia pour ta gentillesse. Ta carte m'a énormément touché.

Thank you very much Rabia for your kindness. Your card really touched me.

 

A la demande d'une collègue, j'ai également réalisé des cartes de Noël. Elle voulait des cartes qui refletaient la Guyane. J'ai donc pensé à diférentes choses : l'identité guyanaise (les évènements de mars et avril dernier nous ont montré que la reconnaissance de cette identité était une revendication forte.), le territoire, le drapeau, le tissu madras, le toucan (un oiseau plutôt commun sur le territoire et emblème de la ville de Kourou), les morphos,  les fleurs tropicales et l'Espace...

Following the request of a colleague, I realized Christmas cards. She wanted cards that reflected the French Guyana.  So I thought about different things : first, Guyanese identity (the events of last  March and April showed us that the recognition of this identity was a strong claim ), the Queensland, the flag, Madras fabrics,thetoucan (a rather common bird here and the symbol of the city of Kourou), morpho butterflies, tropical flowers and Space because of Kourou (the european space port).

 

Voilà le résultat de mes cogitations :

This is the result of my reflexion :

 

IMG_20171214_123404_1

IMG_20171214_123427

IMG_20171214_123442_BURST001_COVER

IMG_20171214_123525

Ma collègue a choisi celle-ci :

My colleague chose this one :

IMG_20171214_123506

 

Et puis  actualité oblige, je vais vous parler de NOËL en Guyane. Car Noël en Guyane ne ressemble à aucun autre. Pour nous, c’est la fin de la saison sèche (la période ensoleillée), mais pas encore la saison des pluies. Il fait beau et chaud, le ciel est bleu mais parfois des pluies diluviennes s’invitent pendant quelques heures. C’est d’ailleurs une période très propice pour les moustiques !!! Il est donc un peu difficile de se projeter et d’imaginer que c’est déjà noël !

I'll tell you about Christmas in French Guyana. Here Christmas is unlike any other. For us, it is the end of the dry season (the sunny period), but yet  it isn't really   the rainy season. The weather is sunny and warm, the sky is blue but sometimes torrential rains invite themselves for a few hours. This is a very good season for mosquitoes ! Consequently,  it's a bit difficult to project onseself and imagine that it's already Christmas time !

Les Guyanais sont d’origines variées. Il y a les Amérindiens, les Noirs (descendants des esclaves), les Créoles guyanais, les métropolitains, les Brésiliens, les Guyaniens (Guyane anglaise) les Surinamiens (Guyane hollandaise), les Haïtiens, les Dominicains, les Chinois… Chacune de ces communautés a son secteur d'activités et ses traditions, et la cohabitation se fait dans le respect des uns et des autres. Les traditions de Noël sont donc le reflet de toutes ces cultures.

 

NOEL PHOTO FRANCE gUYANE

(Photo extraite du Net)

 

French Guyanese have different origins. There are Amerindians, Blacks (descendants of slaves), Creoles Guyanese, Metropolitan, Brazilians, Guyanese (English Guyana), Surinamians (Dutch Guyana), Haitians, Dominicans, Chinese... Each of these communities has its own sector of activities and traditions, and the coexistence is done with respect for the people. Christmas traditions reflect all these cultures.

La neige ?  on ne connaît pas...

What's about snow...

Les revues et les publicités qui arrivent de France métropolitaine montrent un Père Noël dans un traîneau sur la neige... Ici, évidemment, il est hors de question de penser à la neige ! La température dépasse la plupart du temps les 30 °C. Noël se situant en début de saison des pluies, il fait actuellement un peu moins chaud, autour des -26-28 °C.

Magazines and advertisements that arrive from mainland France show a Santa Claus in a sleigh on the snow... Here, obviously, it is out of the question to think about snow ! The temperature is usually above 86 °F. As Christmas is at the beginning of the rainy season, it is currently more fresh ( around 82°F).

Et le sapin de Noël ?

What 's about Christmas tree...

Il n'y a pas de sapins ou d'arbres équivalents dans la nature. Les sapins décorés, par exemple dans les galeries commerciales, sont nécessairement artificiels. Certaines personnes décorent les arbres de leur jardin, avec des guirlandes lumineuses et divers objets, comme en métropole.

There are no firs or equivalent trees in nature. Decorated fir trees, for example in commercial galleries, are necessarily artificial. Some people decorate the trees in their garden with light garlands and various objects.

Il est d’ailleurs conseillé de se précipiter en magasin dès l’arrivage – massif – des décorations de Noël, car elles ne seront pas réapprovisionnées – bateau et containers obligent – et les rayons très vite dévalisés. Il est donc impossible de trouver ne serait-ce qu’une boule au dernier moment).

It is also advisable to hurry to the store as soon as  Christmas decorations arrive to buy them , because stores will not be replenished. It is therefore impossible to find even one  christmas ball at the last moment.

Les agglomérations n’aident pas  non plus à planter le décor : elles n’arborent que peu d'ornements festifs. Seuls les enseignes des supermarchés et quelques bâtiments administratifs affichent ostensiblement la couleur. Sur les maisons aussi, les guirlandes lumineuses restent plutôt rares… Il y a bien, ça et là, des petits marchés de Noël, qui présentent de l’artisanat local (avec une mention spéciale pour les objets en bois, car les essences amazoniennes sont multiples et de très belle qualité). Mais guère plus… Cette année le marché de Noël de Kourou s’est déroulé sur un seul week-end.

Cities don't help to set the scene either : they have little festive ornaments. Only supermarkets and some administrative buildings ostensibly display some decorations. On houses too, garlands are still rare ... There are  small Christmas markets, which present local crafts (with a special mention for wooden objects, because the Amazonian essences are multiple and of very good quality). But little more ... This year the Christmas market of the town of Kourou was held on a single weekend.

Des guirlandes toute l'année

Garlands stay  during all the year ...

Ceux qui mettent quand même des  guirlandes lumineuses les laisse généralement toute l'année.

People  who still put string lights let them generally during all the year.

Qu’on se le dise, en Guyane, Noël est avant tout une fête familiale et religieuse, sans ostentation. Les gens se réunissent pour des “chanté nwèl”, où l’assemblée entonne des cantiques et chants en créole.

Because in French Guiana, Christmas is above all a family and religious party. People gather for the "Sung nwel", where the Assembly sings hymns and songs in creole.

Car en réalité, la fête guyanaise qui relie toutes les communautés est le carnaval, qui dure un mois (entre janvier et février ou mars) et se termine le mercredi des Cendres. Les décorations de Noël restent donc éclairées jusqu'à cette période (la nuit tombe tôt toute l'année vers 18 h00– 18h30 selon la saison) et ensuite... elles attendent sur place, décembre suivant.

Because in fact,  the Guyanese party that connects all communities is the Carnival, which lasts one month (between January and February or March).

Des pétard et feux d'artifice

FirecrackerS and Fireworks

Chaque année, l’apparition des pétards nous rappelle bruyamment que Noël approche. Bien que leur utilisation soit strictement limitée, par décret municipal, aux quelques jours qui précèdent le 24 décembre et le 1er janvier, dès le mois de novembre, on commence à entendre les pétards. Vous n'imaginez pas les pétarades et autres feux d'artifice auxquels on assiste quotidiennement (il faut le vivre pour le croire !!!).

Every year, the appearance of firecrackers reminds us loudly that Christmas is coming. Although their use is strictly limited by municipal decree, we begin to hear the firecrackers at the beginning of November.  You can't the roar and other firesworks that we see daily .

Dans les écoles maternelles et primaires

In nursery and primary schools

Côté école, il y a également des traditions : le dernier jour (ou les deux derniers), les écoliers (et les maîtresses) s'habillent en rouge et blanc et on organise un spectacle avec des chants, des danses... c'est la fête avant l'heure !!!

As to schools, there are also traditions : the last day (or the last two days) before hollidays , students (and teachers) are dressed in red and white and organized a spectacle with songs, of dances...

Sur la table

On the table :

Côté gastronomie, on trouve tous les produits importés depuis la métropole, mais à des prix  très élevés : huîtres, foie gras, saumon fumé, etc.

As regards to gastronomy, there are  all goods imported from France but at very high prices: oysters, smoked salmon, fatty liver, etc.

Le soir du 24, en attendant minuit ou les personnes qui sont allées à la messe, on sert du boudin ou du jambon de Noël (cela rappelle le petit salé, mais version très épicée).  Il y a de la soupe à base de légumes, de vermicelles et de viande de bœuf ou pied de porc…

The evening of the 24th, by waiting for  midnight or the people who went to church, we serve pudding or Christmas ham (it reminds the small salty meat  but in a  very spicy version). There is a soup made of vegetables, noodles and beef or pork foot...

soupe creole

 (Photo extraite du Net)

 

On peut préférer déguster des brochettes de crevettes de Guyane, de l’ananas frais grillé au barbecue, des filets d'acoupa (un poisson à chair ferme mais fine très apprécié des Guyanais) au citron vert sur purée de dachine (un tubercule proche du manioc).

You may want to enjoy skewers of shrimp from Guyana, fresh pineapple grilled on the barbecue,  striking of acoupa fish  (a firm but fine fish appreciated by the Guyanese) with lemon on a a puree of dachine (a kind of  cassava tuber).

En fait chaque communauté ajoute ses spécialités. Les Brésiliens préfèrent la dinde. Olivier, originaire du Guyana, mange du « pepper pate », un mélange de pâtes épicées et de viande de bœuf. Un peu comme les Surinamais, qui mangent une galette avec de la viande épicée.

In fact each community adds its specialities. Brazilians prefer Turkey. Olivier, a native of Guyana, eat the "pepper paste", a mixture of spicy pasta and beef. Surinam People eat a pancake with spicy meat.

Et pour finir, le gâteau “bindingwel” un gros gâteau assez bourratif ou un sorbet au maracudja (le fruit de la passion).

And finally, people eat a "bindingwel" cake , a  quite stodgy cake or a sorbet made of passion fruit. 

BINDINGWEL

(Photo extraite du Net)

C'est tout pour aujourd'hui, je vous souhaite à tous de joyeuses fêtes et un très bon Noël.

That's all for today, I wish you all happy holidays and a very happy Christmas.